バンドゥン教育大学の日本語学科より依頼があった。
ズームによる学生が訳したビジネス文書の添削だ。
上段の左から二人目が私だ。
話し言葉でなく文章となるとインドネシア語も日本語も難しくなる。
今回はインドネシア語のビジネス文書を日本語に翻訳する授業だった。
インドネシア語を直訳するとなかなか良い日本語の文章にならない。
日本語のビジネス文章はほんの少し難しい漢字を間に挟むとシャキッとする。
それを教えたいが勉強の方向が違うので口を閉ざしてしまう。
貴社と御社の違いを質問されて返答にとまどう(笑)。
今、調べてみたら、
書き言葉が貴社、話し言葉が御社とのこと....
なるほど言われてみるとそうだが、知らなかった。
サラリーマン時代の私は技術畑だったので、面と向かって
お客様と話すことがなかったがビジネス文書は何度か書いた。
御社と貴社の違いを知らず貴社一本で通していた。
それが合っていたことになる.............良かった(笑)。